Kleist’s Suicide Note

by Sacha Dumain

I will translate this letter in English I don’t know yet. Thanks to a nice girl from facebook, I can give you the original text (in German) and a French translation.

Kleist's Suicide Note

Ich kann nicht sterben, ohne mich, zufrieden und heiter wie ich bin, mit der ganzen Welt, und somit auch, vor allen anderen, meine teuerste Ulrike, mit Dir versöhnt zu haben. Laß sie mich, die strenge Äußerung, die in dem Briefe an die Kleisten enthalten ist, laß sie mich zurücknehmen; wirklich, Du hast an mir getan, ich sage nicht, was in Kräften einer Schwester, sondern in Kräften eines Menschen stand, um mich zu retten: die Wahrheit ist, daß mir auf Erden nicht zu helfen war. Und nun lebe wohl; möge Dir der Himmel einen Tod schenken, nur halb an Freude und unaussprechlicher Heiterkeit dem meinigen gleich: das ist der herzlichste und innigste Wunsch, den ich für Dich aufzubringen weiß.

Dein Heinrich

Stimmings bei Potsdam,
d. – am Morgen meines Todes

Traduction en Français :

Satisfait et serein comme je le suis, je ne puis mourir sans m’être réconcilié avec le monde entier et par conséquent, et avant tous les autres, avec toi, ma très chère Ulrike. Laisse-moi, ce jugement sévère contenu dans ma lettre à Marie, le retirer; en réalité tu as fait pour moi, pour me sauver, ce qui était au pouvoir, je ne dirais pas : d’une soeur, mais : d’un être humain. La vérité, c’est qu’on ne pouvait pas m’aider sur terre. Et maintenant adieu; que le ciel t’accorde une mort rien qu’à moitié semblable à la mienne, quant à la joie et à la sérénité indicible qui l’emplissent : c’est le voeu le plus sincère et le plus profond que je puisse formuler pour toi.

Ton Heinrich

A l’auberge de Stimming, près de Potsdam.
Le… – au matin de ma mort.

Merci à Paul